Романтики и нежности хочет тот, кому внутри их не достаёт.
или тот, кому ее отдать хочется от переизбытка, чтобы равновесие ощутить
Такой романтики не хочет, такой хочет мяса!
Христос тебе в пример. И праотцу Анастасии вовсе не зачем было идти в башню, ему самому хотелось.
Прочитай что сказал Творец Анастасии под кедром, когда она топала, чтоб ответ на всё про всё получить.
Сообщение было скрыто хранителями или автором темы. Для просмотра сообщения нажмите здесь
Таки и делай что хочешь родной! Чего дядь спрашивать, сам, самостоятельно давай!
Мож звездой себя почувствуешь.
А ещё лучше и песню сбацай, чтоб мы всё о Бардах узнали!!
Сообщение было скрыто хранителями или автором темы. Для просмотра сообщения нажмите здесь
Венгерский историк совершил паломничество и проехал на велосипеде 14.000 километров по Азии. Ему понадобилось семь месяцев, чтобы осуществить мечту детства и пересечь на двух колёсах самую большую часть света. После возвращения из путешествия по 18 странам, тридцатитрехлетний Балаж Хорват (Horváth Balázs) прибыл в старинный немецкий университетский город Гёттинген (Gottingen), где в прошлом году он получил степень доктора. Хорват решил отправиться в путешествие самостоятельно так же, как венгерский исследователь Азии и ориенталист Шандор Короши Чёма/Kőrösi Csoma Sándor (1784-1842).
Балаж Хорват поехал через Балканы, Турцию, Туркмению, Узбекистан, Киргизстан, Иран, Китай, Пакистан и Индию и достиг области Ладакх (Ladakh) или Малый Тибет – это высочайшее плато Индии, которое граничит с двумя горными хребтами, и где когда-то в местном буддистском монастыре изучал тибетский язык Шандор Короши Чёма. Хорвату понадобилось четыре года, чтобы полностью подготовиться к поездке. Он бегал по 8-10 километров через день, а по выходным устраивал небольшие марафоны. В интервью новостному агентству MTI венгерский историк сказал, что самым большим испытанием для него стали резкие колебания температур: от зимнего холода в Альпах до изнуряющей жары азиатских пустынь и нулевых температур Гималаев, где он боролся со снежными бурями, чтобы преодолеть перевал высотою в 5.000 метров.
Теперь я вспомнил почему я улыбался...
Ехидненько...
Как читал...
По ритмике...
Не подходить...
Выпадает из стиха потому когда я пробовал это петь у меня язык заплетался...
Хоть я вроде знаю английский...
А как петь человеку...
Не так ориентирующемуся в языке как я...
Без вариантов. И я, и я того же мнени-я.
Но я специально здесь привел эту версию, т.к. мне в ней пара строчек нравятся больше, чем в твоей:
1) там: Like a bird I fly; у тебя: I fly as a bird (труднее выговорить)
2) там: Are the best of all world's treasures; у тебя: More than any biggest treasure (здесь на любителя).
Цитата:
А к моим переводам коментарии какие-то скажешь Паш?
В целом нормально, мне кажется. Меня радует сам факт того, что ты все это перевел. Но пока это песни "между нами", а чтобы их было не стыдно спеть в англоязычной стране, надо подтянуть все к нормам грамматики (я заметил, ты всовываешь лишние артикли везде, где не хватает слога). Хорошо бы дошлифовать их до такого состояния, чтобы в них наличие рифмы было бы правилом, а не исключением.
Мои поправки:
Валькирия:
Voice of Aryan Gods sounds from the heaven (heared - некорректная форма, это неправильный глагол. Должно быть heard. Under all skies - как-то не очень звучит...)
Hymn of our native land heard in ancient cantos (пока не в рифму, но по смыслу чище. Our river banks не соответствует полному "родовому" смыслу "родных берегов", Native land - лучше. Старинные слова типа canto (песнь) очень приходятся кстати.)
Our Svaor-Running-Sun goes over Irii (был лишний артикль)
...
Our ship sails the sea,
sea of joy and sorrow (был лишний артикль)
...
Air that ancestors sang whisper waves of Irii (теперь вроде, более гладко)
...
By sunlight at Irii (был лишний артикль)
Крылья.
Хмм... сложная песня. Я плохо чувствую эту песню вообще. Как оригинал, так и перевод. Не знаю, за что зацепиться. Но менять тут надо много. Могу лишь сказать, какие строчки мне здесь нравятся:
It happened so that you have been alone
Your illnesses and problems were behind you
Offended after all you thought that World is mean
...
Just spread your wings
...
And if you love the World around
The world becomes more kind.
А вот эта строчка воспринимается странно:
Your happiness is ours... (Ваше счастье принадлежит нам!)
[/b]
_________________ К чистым помыслам хорошо бы и светлую голову иметь (из подслушанного)
Сообщение было скрыто хранителями или автором темы. Для просмотра сообщения нажмите здесь
Последняя версия...
Подходит к above
по рифме да и звучит как:
Твоё счастье - сейчас!!!
Может не совсем по граматике...
Зато по поэтике и смыслу!!!
РУУУЛЬ!!!
У меня модэм поломался потому в сети я редко...
Цитата:
Меня радует сам факт того, что ты все это перевел. Но пока это песни "между нами", а чтобы их было не стыдно спеть в англоязычной стране, надо подтянуть все к нормам грамматики (я заметил, ты всовываешь лишние артикли везде, где не хватает слога).
Не согласен...
В поэтике допускается...
Изменение лёгкое правил для слога...
Слова наоборот или там артикли...
Которые я вставляю они как бы уточняют...
ЗЕ
Конкретизирует...
Даже по правилам так можно...
Думаю эти песни можна петь везде где хочеться...
где понимают аглицкий...
Их поймут...
Думаю эти песни можна петь везде где хочеться...
где понимают аглицкий...
100%! Другие народы которые английский учили и для котороых он не родной, сами на нём не ахти в большинстве, а тех для кого он родной или второй родной, так улыбать акцент будет, что они с лёгкостью примут все остальные ошибки.
Когда кавказец на ломанном русском начинает говорить, уже без разницы правильно слова и окончания он ставит или нет, его однозначно прикольно слушать.
Сообщение было скрыто хранителями или автором темы. Для просмотра сообщения нажмите здесь
В поэтике допускается...
Изменение лёгкое правил для слога...
Да. Но обычно для слога как раз-таки опускают артикли, а не добавляют. Конечно, в ряде случаев добавление the усиливает интонацию конктретики. Но употребление артикля перед именем собственным - ну это как-то не то.
Да, нас поймут, конечно. Но любая "необычность" в речи может нести для ангологоворящих народов какой-нибудь вполне конкретный смысловой оттенок, и мы с тобой не можем угадать, какой именно, поскольку для нас английский не родной, и насколько этот оттенок полезен для восприятия образа.
Я же не возразаю против того, чтобы эти песни пелись в Индии. Я обратил внимание на то, что бы улучшило качество песен. Чтобы они привлекали слушателей не прикольностью, как ломанная речь кавказцев, а красотой и изяществом слога (ну, это в идеале, конечно).
В любом случае, если получается придумать строчку ближе к грамматике, так почему бы нет?
Но вообще я обработал твои строчки не только ради удаления артиклей. Замена слов тоже очень важна. Но ты как-то очень лаконично ответил, что я так и не понял, что ты об этом думаешь.
_________________ К чистым помыслам хорошо бы и светлую голову иметь (из подслушанного)
Сообщение было скрыто хранителями или автором темы. Для просмотра сообщения нажмите здесь
Следующая тема Предыдущая тема
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах Вы не можете вкладывать файлы Вы можете скачивать файлы