Бардовские песни на украинском языке (помогите перевести!)
Выбрать сообщения с
# по # Помощь
[/[Печать]\]

forum.anastasia.ru -> _Архив (Библиотека старых тем)

#1: Бардовские песни на украинском языке (помогите перевести!) Автор: Moro6kaНаселённый пункт: Красноярск СообщениеДобавлено: Ср 21 Мар 2007, 7:36
    —
Привет всем!
Когда барды были в нашем городе, они подарили мне две песни на украинском языке, очень красивые.
Беда в том, что я забыла спросить, как они переводятся, а сама могу только догадываться... Помогите, кто может.

Диво-сни
Диво-сни не схованi законом
Вiдкривають брану до свободы
I з телесним попрощавщись лоном
Не бувало виросла природа
Воскресають мертвi побратими
Розквiтають зела чародiнi
Розгортае диво свiт незримий
Радiсний, прекрасний и надiйний.

Корiнь волi джерело натхнення
Не щезай не висохни нiколи
I посiй в пилюку повсякдення
Квiти у сновидному роздолi
I тодi як зморенi свiтила
Захолонуть в темному просторi
Хочу я щоб серце запалило
В свiтi сну новi чаклунскi зорi

Колискова для Алiси

Пiд ясним шатром небес
Помiж тихих, сонних плес
Човен плив у край чудес
А в тiм човнi малюки
Наслухались залюбки
Як казали iм казки

Приспiв:
Лiто сонячне пройшло
Небо мглою затягло
Що було, те вiд було.

Там ввижаэться менi
Знов Алiса вдалинi
В задзеркалнiй сторонi
У краïнi дивнiй
Непомiтно, як у снi
Проминають ночi й днi.

Приспiв:
Нiби човен, чи пором
В золотий пливе затон
I життя не ноче сон.

#2:  Автор: Stem СообщениеДобавлено: Чт 22 Мар 2007, 19:22
    —
Привет!
Попытаюсь перевести, но только не в стихах, а дословноSmile

Колискова для Алiси - Колыбельная для Алисы

Пiд ясним шатром небес - под ясным сводом небес
Помiж тихих, сонних плес -между тихих, сонных волн
Човен плив у край чудес - лодка (корабль) плыла в мир чудес
А в тiм човнi малюки - а в той лодке(корабле) дети
Наслухались залюбки - слушали с удовольствием
Як казали iм казки -как рассказывали им сказки

Приспiв: -Припев
Лiто сонячне пройшло - Лето солнечное прошло
Небо мглою затягло - небо серым заволокло
Що було, те вiд було. -что было, то было

Там вважається менi - Там кажется мне
Знов Алiса вдалинi - снова Алиса вдалеке
В задзеркалнiй сторонi - в зазеркальной стороне (мире)
У краïнi дивнiй - в мире дивном (в стране чудной)
Непомiтно, як у снi - невидимо(незаметно), как во сне
Проминають ночi й днi. - проходят ночи и дни

Приспiв:
Нiби човен, чи пором - вроде лодка(корабль), или паром
В золотий пливе затон -в золотую плывет затоку
I життя неначе сон. - и жизнь как сон

#3:  Автор: Moro6kaНаселённый пункт: Красноярск СообщениеДобавлено: Сб 24 Мар 2007, 16:00
    —
Классно! Спасибо!
Smile
А что со второй песенкой?

#4: Бардовские песни на украинском языке (помогите перевести!) Автор: Людмила из КиеваНаселённый пункт: Киев СообщениеДобавлено: Сб 24 Мар 2007, 21:38
    —
Привет !
я не причем

Дословно это так:

Чудо-сны,
Чудо-сны не скрытые законом
Открывают ворота к свободе.
И с телесным попрощавшись лоном,
Небывало выросла природа.
Воскресают мёртвые побратимы,
Расцветают волшебные травы,
Раскрывает чудо мир незримый,
Радостный, прекрасный и надёжный.

Корень воли, источник вдохновения,
Не исчезай, не высыхай никогда
И посей в пыли повседневности
Цветы в раздолье сна.
И тогда, когда усталые светила
Застынут в тёмном пространстве,
Хочу я, чтоб сердце зажгло
В мире сна новые волшебные звёзды.



Мой перевод:

Чудо-сны,
Чудо-сны не сокрытые законом
Открывают ворота к свободе.
И с телесным попрощавшись лоном,
Небывало выросла природа.
Воскресают наши побратимы,
Расцветают травы волшебством,
Раскрывает чудо мир незримый,
Радостный, прекрасный и живой.

Корень воли, вдохновения источник,
Не исчезни, не засохни никогда.
И посей во прахе повседневном
Те цветы, что снятся мне всегда.
И когда усталые светила
Застывать начнут в пространстве тёмном,
Я хочу, чтоб сердце запалило
Новую звезду во сне волшебном.

#5:  Автор: Moro6kaНаселённый пункт: Красноярск СообщениеДобавлено: Пн 26 Мар 2007, 12:35
    —
Спасибо! Smile

#6:  Автор: VladiGa СообщениеДобавлено: Вт 27 Мар 2007, 21:59
    —
Віктор Пашник - Молитва до брата. Арія

Вступ: Dm7 Em Am – 4p.

1.
Am
Землю сповів туман

Встану вночі й скажу
Dm Am
Ідем, ідем

Am
Ми перейдем мости

Разом зірвемо окови
Dm F
Станем серед ріки

І будем кричати,
Hm E
Не знаючи мови

Приспів:
Dm E
Земле моя, вставай
Am G F
Шлях до Голгофи закритий,
Dm E
Хрест із плечей знімай,
Am G A
Прапором нашим овитий.


Dm E
Земле моя, вставай,
Am G F
Нас перемоги вже кличуть.
Dm E Am
З колін вставай, вставай!


2.
А вже на тому березі
Будем молити Сварога
Ідем, Брат ідем.

Бож наша сила у Велесі,
А перемоги з любові
В кожному нашому голосі
І в кожній краплині
Святої крови

Приспів – 1p

Земле моя, вставай
Шлях до свободи відритий
З колін вставай, вставай!

#7:  Автор: Moro6kaНаселённый пункт: Красноярск СообщениеДобавлено: Ср 04 Апр 2007, 17:17
    —
Я присоединяюсь к скромной просьбе VladiGa Красивая песня, но учить ее боязно - вдруг там какая-нибудь фраза не соответствует моим убеждениям. Smile
помогите, пожалуйста, перевести.

#8: Бардовские песни на украинском языке (помогите перевести!) Автор: Людмила из КиеваНаселённый пункт: Киев СообщениеДобавлено: Ср 04 Апр 2007, 20:45
    —
Привет !
А VladiGa не просил переводить, я не знала...


Виктор Пашник - Молитва к брату. Арию.

Землю окутал туман,
Ночью я встану, скажу:
"Идём, идём!"
Мы перейдём мосты,
Вместе сорвём оковы,
Станем, там, где река,
И будем кричать,
Не зная языка.

Земля моя, вставай!
Путь на Голгофу закрыто,
Ты крест с плечей снимай,
Флагом нашим увитый.

Земля моя, вставай,
Победа уже зовёт.
С колен вставай, вставай!

А уж на том берегу
Будем молить Сварога.
Идём, Брат, идём.

Ведь сила-то наша в Велесе,
А победитель - любовь
В каждом нашем голосе
И в каждой капле
Крови святой.

Земля моя, вставай!
Путь к свободе открыт (в тексте - "отрыт", может, описка?)
С колен вставай, вставай!

#9:  Автор: SilmarienНаселённый пункт: Кременчуг СообщениеДобавлено: Ср 18 Апр 2007, 16:05
    —
Извините, я одного не поняла, а зачем же песни переводить? Русский и украинский языки произошли от одного корня, они очень похожи и смысл украинской песни всегда понятен русскоязычному слушателю. Не нужно переводить украинскую песню на русский, она потеряет свою душу и своё лицо, пусть она звучит так, какою её создал автор.

#10:  Автор: Moro6kaНаселённый пункт: Красноярск СообщениеДобавлено: Вс 29 Апр 2007, 17:49
    —
Поясню свою позицию: иногда песня звучит очень красиво, и думаешь - вот бы выучить ее... А когда вникаешь в смысл слов, наступает разочарование. Я не хочу петь песни, в которых пусть даже какое-то одно слово не соответствует моим представлениям о мире...

Русский и украинский язык похожи, но русскому сложно все же сложно понять украинский текст. Самое верное слово - мы "догадываемся", о чем этот текст.

Конечно, я пою их на языке автора, но я хочу знать, о чем я пою...

#11:  Автор: SilmarienНаселённый пункт: Кременчуг СообщениеДобавлено: Вс 06 Май 2007, 23:26
    —
Ещё раз прошу прощения, не сочтите за наезд, но как же вы тогда исполняете эти песни на украинском языке, если понятия не имеете о правильном произношении, ведь это очень важно. Рекомендую поймать украинца и проконсультироваться у него по вопросам правильности произношения некоторых украинских звуков, поверьте, это очень важно.

#12:  Автор: Moro6kaНаселённый пункт: Красноярск СообщениеДобавлено: Пн 07 Май 2007, 13:26
    —
Ну, я слышала, как поют их караванщики... Я думала, этого достаточно...

#13:  Автор: SilmarienНаселённый пункт: Кременчуг СообщениеДобавлено: Пн 07 Май 2007, 18:27
    —
Вообще-то нет, для качественного исполнения недостаточно. В любом случае - Вам решать, Вас же слушать будут, но если нужна будет консультация, то я с радостью помогу.

#14:  Автор: Moro6kaНаселённый пункт: Красноярск СообщениеДобавлено: Чт 17 Май 2007, 17:40
    —
Вы меня пугаете... Тогда проконсультируйте...

#15:  Автор: Ruslan_DolgiiНаселённый пункт: Беларусь СообщениеДобавлено: Пт 08 Июн 2007, 11:25
    —
Привет, VladiGa, считаю несколько слов в песне надо поправить, улучшив тем самым восприятие образа.
http://bard.ifolder.ru/1721414.

#16:  Автор: Ruslan_DolgiiНаселённый пункт: Беларусь СообщениеДобавлено: Пт 08 Июн 2007, 11:40
    —
Volga o, перевести мало, надо ещё рифму и мелодичность передать, чтобы исполнять. Smile
Вот "Секта" в исполнении Олеся из Любоистока:
http://bard.ifolder.ru/496058, может так проще тебе будет.

#17:  Автор: Volga oНаселённый пункт: Алма-Ата СообщениеДобавлено: Пт 08 Июн 2007, 12:35
    —
Спасибо, у меня есть его альбом.
И все-таки хочется послушать и спеть на русском

#18:  Автор: Ruslan_DolgiiНаселённый пункт: Беларусь СообщениеДобавлено: Пт 08 Июн 2007, 14:39
    —
Так как с рифмой и мелодичностью ? Лучше наверно учить украинский, в чём сложного мало Smile.

#19:  Автор: Moro6kaНаселённый пункт: Красноярск СообщениеДобавлено: Пн 28 Янв 2008, 18:58
    —
Переведите, пожалуйста

Ти мене подовжиш на Землі
Якось вранці сказав мені тато...
У дитинстві, як були малі,
Він добро посіяв, щоб було багато...
"Ти тоя..." - шептала мені мама, -
"Приїжджай додому, зрідка та приїдь..."
Вишила сорочку, і до сонця браму
привідкрила рано, до зарі на схід...

Дякую, тату за очі, }
Дякую, мамо, за все... }}
Дякую зорям за ночі, }} Двічі
А тобі за себе... }

Я вдивлявся в небо, йшов на схід до тебе,
І чекав, що зорі вкажуть знак
Дорога-дорога, то безмежність Бога
Я знайду тебе, і буде так
Я тебе кохаю,
Ти одна у світі,
Кого я шукав,
І чекала ти
Моя рідна мила, неповторна в миті,
Посміхнись, і разом
Оживуть цвіти....

#20: Бардовские песни на украинском языке (помогите перевести!) Автор: Людмила из КиеваНаселённый пункт: Киев СообщениеДобавлено: Пн 28 Янв 2008, 21:06
    —
"Ты меня продолжишь на земле", -
Как-то утром сказал мне папа...
В детстве, когда маленькими были,
Он добро посеял, чтобы было много...
"Ты, того... - шептала мне мама, -
Приезжай домой, редко, но приезжай..."
Вышила рубашку и ворота к солнцу
Приоткрыла рано, до зари на восток (или к восходу зари?)...

Спасибо, папа, за глаза.
Спасибо, мама, за всё.
Благодарю звёзды за ночи,
А тебя - за себя...

Я всматривался в небо, шёл на восток(восход) к тебе,
И ждал, что звёзды укажут знак
Дорогая дорога (или дорога-дорога: зависит от ударения), это безграничность Бога
Я найду тебя, и будет так.
Я тебя люблю,
Ты одна на свете,
Кого я искал,
И ждала ты,
Моя родная милая, неповторимая во мгновении,
Улыбнись, и так оживут цветы.

(Вообще-то построение некоторых предложений и фраз неправильное...)

#21:  Автор: Moro6kaНаселённый пункт: Красноярск СообщениеДобавлено: Вт 29 Янв 2008, 8:48
    —
Гм.. Ну, насколько я знаю, автор песни - с Карпат. А с меня взятки гладки

#22: Re: Бардовские песни на украинском языке (помогите перевести Автор: Der_ReiterНаселённый пункт: Украина, Харьков СообщениеДобавлено: Сб 02 Фев 2008, 12:40
    —
Людмила.Киев писал(а):
"Ты меня продолжишь на земле", -
Как-то утром сказал мне папа...
В детстве, когда маленькими были,
Он добро посеял, чтобы было много...
"Ты, того... - шептала мне мама, -
Приезжай домой, редко, но приезжай..."
Вышила рубашку и ворота к солнцу
Приоткрыла рано, до зари на восток (или к восходу зари?)...

Спасибо, папа, за глаза.
Спасибо, мама, за всё.
Благодарю звёзды за ночи,
А тебя - за себя...

Я всматривался в небо, шёл на восток(восход) к тебе,
И ждал, что звёзды укажут знак
Дорогая дорога (или дорога-дорога: зависит от ударения), это безграничность Бога
Я найду тебя, и будет так.
Я тебя люблю,
Ты одна на свете,
Кого я искал,
И ждала ты,
Моя родная милая, неповторимая во мгновении,
Улыбнись, и так оживут цветы.


Зрідка, та приїдь - тут по интонации ближе "Хотя бы изредка, но приезжай"
До зарі на схід - До зари - до того, как взойдет солнце - на восток

Посміхнись, і зразу оживуть цвіти - Улыбнись, и сразу оживут цветы.
Схід - по-украински это и есть восток - сторона светаSmile
Людмила.Киев писал(а):

(Вообще-то построение некоторых предложений и фраз неправильное...)


Ну, в украинском нет слова цвіти - є квіти;
Дорога-дорога - тут действительно двойной смысл, поскольку в украинском языке в песнях допускается плавающее ударение
ср. "...Два кОльори мої, два кольорИ...", примеров много

Но, в принципе, - все эти неточности можно списать на авторский стильSmile

#23:  Автор: OlegarxНаселённый пункт: Серебристый Кедр СообщениеДобавлено: Вт 12 Фев 2008, 23:43
    —
Ты - это я, - шептала мне мама

Не "того"Smile, а "это я", в оригинале было "Ти - то я".

А во втором куплете:

"Довго я шукав - вiк чекала ти", т.е. "долго я искал - век ждала ты".

И "оживуть свiти", т.е. - миры оживут! Это мы будем создавать новые прекрасные миры возле звёзд наших.

До встреч на "концертах-беседах" каравана

#24:  Автор: Der_ReiterНаселённый пункт: Украина, Харьков СообщениеДобавлено: Сб 16 Фев 2008, 11:46
    —
Olegarx писал(а):
Ты - это я, - шептала мне мама


Спасибо,они просто многие песни неразборчиво поютSmile

#25:  Автор: Egor-Veles-VedНаселённый пункт: Камчатка/Рыбинск СообщениеДобавлено: Сб 23 Фев 2008, 9:57
    —
Ребята, есть замечательная народная украинсая песня "Кущ калины". Я читал её "традиционный" вариант и пел и всё понятно было, но услышал однажды в исполнении Алеси с Артёмом несколько дополнительных куплетов. Перевирать, не зная мови, не хочется, кто знает, напишите текст песни, или хотя бы после куплета:

Я за землю ухопилась,
Встала на ноги свои.
И навеки залышилась
Де весна и соловьи

Вот дальше бы текст... Smile

#26:  Автор: Moro6kaНаселённый пункт: Красноярск СообщениеДобавлено: Чт 06 Ноя 2008, 17:01
    —
Помогите ещё разобрать текст вот этой песни. Извините, если где-то написала не так, как показалось на слух Smile

Коли я дiвлюся як кружево воранку
Ховается мiсяц у срiбнем серпанку
Мiлусь рясним зорепадом
Я лiтнюю ночi.
Коли у щастливим i щiрим вiтаня
Стречаю народжене дня насвитанi
Вiч навiч побачтiть ж боже
С тобою я хочу.

Хто мене до поможе
Тебе побачiть, Боже?
I чую я шепет
«Я скрiзь»
навiть коли тi плачешь
i в гiрко тi не бачiшь
серцем мене вiчуешь
скрiзь, я скрiзь.
Коли виш до тебе
В дiтячем настрое
Схiляюсь у радостi я i горе
I щiри молитви до тебе
Отищi шепочу.
Коли вiдкiдаю рiшу чi воганя
прiношу до тебе свои сподiваня
у вiдповiдь голос твой, Боже
почути я хочу

голос мiй в слове вiчнiм
i вiтерцi зустрiчнiм
i в шелестiнi лисття
i скрiзь
вiн в твоей кожней днинi
в пiснi твоiй дiтiнi
в лагетнем слове мами
i скрiзь, вiн скрiзь

коли мою душу твiй мiр огортае
я птахом на крилах любовi злетаю
верують ясним почутя
начiс будже не море
коли перешходи я рiзнi зтречаю
iграется серце мое увечаю
я хочу руцi твое i мiцну
i чуте опору

стань, душе пiдвiдися
буть чуйним, озовися
руку мою вiчуешь
тi скрiзь
Мрii моi незмiннi
В злэтi твоiм подiннi
Руку мою вiчуешь
Скрiзь, тi скрiзь

#27:  Автор: Der_ReiterНаселённый пункт: Украина, Харьков СообщениеДобавлено: Пт 07 Ноя 2008, 19:49
    —
Moro6ka, а можно ссылочку на песню... Самому послушать, чтоб поменьше неточностей былоSmile

#28:  Автор: NipsuНаселённый пункт: Muumilaakso СообщениеДобавлено: Сб 08 Ноя 2008, 15:12
    —
Moro6ka, примерно так:

Когда я гляжу, как в кружеве утра
Прячется месяц в серебряном платке,
Любуюсь обильным звездопадом летней ночью,
Когда в счастливом и искреннем приветствии
Встречаю рождение дня,
Глаза в глаза увидеть Бога с тобой я хочу.

Кто мне поможет тебя увидеть, Боже?
И слышен мне шёпот: Я везде,
Даже когда ты плачешь
И в горечи не видишь,
Сердцем ощутишь, везде, я везде.
Когда с детской непосредственностью
Обращаюсь к Тебе в радости и в горе,
И искренние молитвы Тебе, Отче, шепчу,
Когда решительно отбрасываю колебания,
Несу к тебе свои надежды
В ответ голос Твой, Боже, услышать хочу.

Голос мой в слове вечном,
В ветерке встречном,
В шелесте листьев и везде,
В каждом твоём дне,
В песне твоего ребёнка,
В ласковом слове матери и везде он, везде.

Когда мою душу Твой мир окружает,
Я птицей на крыльях любви взлетаю,
Веря ясным чувствам,
Словно в неспокойном море
Когда преграды различные встречаю,
Бьётся сердце в отчаянии,
Хочу чувствовать крепкую поддержку Твоей руки.

Встань, душа, поднимись,
Будь чуток, отзовись,
Руку мою почувствуешь везде.
Мечты мои неизменные,
В твоих взлётах и падениях
Руку мою почувствуешь везде.

#29:  Автор: Moro6kaНаселённый пункт: Красноярск СообщениеДобавлено: Вс 09 Ноя 2008, 9:09
    —
Smile

#30:  Автор: Татьяна ДомбровскаНаселённый пункт: РП в д.Марьино Липецкой обл. СообщениеДобавлено: Чт 11 Июн 2020, 9:51
    —
Рабочее

Тема переносится из раздела Барды в Архив.
Не смотря на заявленное, тема изначально имеет сомнительную цель.
Автор просит о услуге - переводить песни, не прикладывая к тому собственных усилий.



forum.anastasia.ru -> _Архив (Библиотека старых тем)


output generated using printer-friendly topic mod. Часовой пояс: GMT + 4

Страница 1 из 1

Powered by phpBB © 2001,2002 phpBB Group