#1: Бардовские песни на украинском языке (помогите перевести!) Автор: Moro6ka, Населённый пункт: КрасноярскДобавлено: Ср 21 Мар 2007, 7:36 Привет всем!
Когда барды были в нашем городе, они подарили мне две песни на украинском языке, очень красивые.
Беда в том, что я забыла спросить, как они переводятся, а сама могу только догадываться... Помогите, кто может.
Диво-сни
Диво-сни не схованi законом
Вiдкривають брану до свободы
I з телесним попрощавщись лоном
Не бувало виросла природа
Воскресають мертвi побратими
Розквiтають зела чародiнi
Розгортае диво свiт незримий
Радiсний, прекрасний и надiйний.
Корiнь волi джерело натхнення
Не щезай не висохни нiколи
I посiй в пилюку повсякдення
Квiти у сновидному роздолi
I тодi як зморенi свiтила
Захолонуть в темному просторi
Хочу я щоб серце запалило
В свiтi сну новi чаклунскi зорi
Колискова для Алiси
Пiд ясним шатром небес
Помiж тихих, сонних плес
Човен плив у край чудес
А в тiм човнi малюки
Наслухались залюбки
Як казали iм казки
Приспiв:
Лiто сонячне пройшло
Небо мглою затягло
Що було, те вiд було.
Там ввижаэться менi
Знов Алiса вдалинi
В задзеркалнiй сторонi
У краïнi дивнiй
Непомiтно, як у снi
Проминають ночi й днi.
Приспiв:
Нiби човен, чи пором
В золотий пливе затон
I життя не ноче сон.
#2: Автор: Stem, Добавлено: Чт 22 Мар 2007, 19:22 Привет!
Попытаюсь перевести, но только не в стихах, а дословно
Колискова для Алiси - Колыбельная для Алисы
Пiд ясним шатром небес - под ясным сводом небес
Помiж тихих, сонних плес -между тихих, сонных волн
Човен плив у край чудес - лодка (корабль) плыла в мир чудес
А в тiм човнi малюки - а в той лодке(корабле) дети
Наслухались залюбки - слушали с удовольствием
Як казали iм казки -как рассказывали им сказки
Приспiв: -Припев
Лiто сонячне пройшло - Лето солнечное прошло
Небо мглою затягло - небо серым заволокло
Що було, те вiд було. -что было, то было
Там вважається менi - Там кажется мне
Знов Алiса вдалинi - снова Алиса вдалеке
В задзеркалнiй сторонi - в зазеркальной стороне (мире)
У краïнi дивнiй - в мире дивном (в стране чудной)
Непомiтно, як у снi - невидимо(незаметно), как во сне
Проминають ночi й днi. - проходят ночи и дни
Приспiв:
Нiби човен, чи пором - вроде лодка(корабль), или паром
В золотий пливе затон -в золотую плывет затоку
I життя неначе сон. - и жизнь как сон
#3: Автор: Moro6ka, Населённый пункт: КрасноярскДобавлено: Сб 24 Мар 2007, 16:00 Классно! Спасибо!
А что со второй песенкой?
#4: Бардовские песни на украинском языке (помогите перевести!) Автор: ЛюдмилаизКиева, Населённый пункт: КиевДобавлено: Сб 24 Мар 2007, 21:38 Привет !
Дословно это так:
Чудо-сны,
Чудо-сны не скрытые законом
Открывают ворота к свободе.
И с телесным попрощавшись лоном,
Небывало выросла природа.
Воскресают мёртвые побратимы,
Расцветают волшебные травы,
Раскрывает чудо мир незримый,
Радостный, прекрасный и надёжный.
Корень воли, источник вдохновения,
Не исчезай, не высыхай никогда
И посей в пыли повседневности
Цветы в раздолье сна.
И тогда, когда усталые светила
Застынут в тёмном пространстве,
Хочу я, чтоб сердце зажгло
В мире сна новые волшебные звёзды.
Мой перевод:
Чудо-сны,
Чудо-сны не сокрытые законом
Открывают ворота к свободе.
И с телесным попрощавшись лоном,
Небывало выросла природа.
Воскресают наши побратимы,
Расцветают травы волшебством,
Раскрывает чудо мир незримый,
Радостный, прекрасный и живой.
Корень воли, вдохновения источник,
Не исчезни, не засохни никогда.
И посей во прахе повседневном
Те цветы, что снятся мне всегда.
И когда усталые светила
Застывать начнут в пространстве тёмном,
Я хочу, чтоб сердце запалило
Новую звезду во сне волшебном.
#5: Автор: Moro6ka, Населённый пункт: КрасноярскДобавлено: Пн 26 Мар 2007, 12:35 Спасибо!
#6: Автор: VladiGa, Добавлено: Вт 27 Мар 2007, 21:59 Віктор Пашник - Молитва до брата. Арія
Вступ: Dm7 Em Am – 4p.
1.
Am
Землю сповів туман
Встану вночі й скажу
Dm Am
Ідем, ідем
Am
Ми перейдем мости
Разом зірвемо окови
Dm F
Станем серед ріки
І будем кричати,
Hm E
Не знаючи мови
Приспів:
Dm E
Земле моя, вставай
Am G F
Шлях до Голгофи закритий,
Dm E
Хрест із плечей знімай,
Am G A
Прапором нашим овитий.
Dm E
Земле моя, вставай,
Am G F
Нас перемоги вже кличуть.
Dm E Am
З колін вставай, вставай!
2.
А вже на тому березі
Будем молити Сварога
Ідем, Брат ідем.
Бож наша сила у Велесі,
А перемоги з любові
В кожному нашому голосі
І в кожній краплині
Святої крови
Приспів – 1p
Земле моя, вставай
Шлях до свободи відритий
З колін вставай, вставай!
#7: Автор: Moro6ka, Населённый пункт: КрасноярскДобавлено: Ср 04 Апр 2007, 17:17 Я присоединяюсь к скромной просьбе VladiGa Красивая песня, но учить ее боязно - вдруг там какая-нибудь фраза не соответствует моим убеждениям.
помогите, пожалуйста, перевести.
#8: Бардовские песни на украинском языке (помогите перевести!) Автор: ЛюдмилаизКиева, Населённый пункт: КиевДобавлено: Ср 04 Апр 2007, 20:45 Привет !
А VladiGa не просил переводить, я не знала...
Виктор Пашник - Молитва к брату. Арию.
Землю окутал туман,
Ночью я встану, скажу:
"Идём, идём!"
Мы перейдём мосты,
Вместе сорвём оковы,
Станем, там, где река,
И будем кричать,
Не зная языка.
Земля моя, вставай!
Путь на Голгофу закрыто,
Ты крест с плечей снимай,
Флагом нашим увитый.
Земля моя, вставай,
Победа уже зовёт.
С колен вставай, вставай!
А уж на том берегу
Будем молить Сварога.
Идём, Брат, идём.
Ведь сила-то наша в Велесе,
А победитель - любовь
В каждом нашем голосе
И в каждой капле
Крови святой.
Земля моя, вставай!
Путь к свободе открыт (в тексте - "отрыт", может, описка?)
С колен вставай, вставай!
#9: Автор: Silmarien, Населённый пункт: КременчугДобавлено: Ср 18 Апр 2007, 16:05 Извините, я одного не поняла, а зачем же песни переводить? Русский и украинский языки произошли от одного корня, они очень похожи и смысл украинской песни всегда понятен русскоязычному слушателю. Не нужно переводить украинскую песню на русский, она потеряет свою душу и своё лицо, пусть она звучит так, какою её создал автор.
#10: Автор: Moro6ka, Населённый пункт: КрасноярскДобавлено: Вс 29 Апр 2007, 17:49 Поясню свою позицию: иногда песня звучит очень красиво, и думаешь - вот бы выучить ее... А когда вникаешь в смысл слов, наступает разочарование. Я не хочу петь песни, в которых пусть даже какое-то одно слово не соответствует моим представлениям о мире...
Русский и украинский язык похожи, но русскому сложно все же сложно понять украинский текст. Самое верное слово - мы "догадываемся", о чем этот текст.
Конечно, я пою их на языке автора, но я хочу знать, о чем я пою...
#11: Автор: Silmarien, Населённый пункт: КременчугДобавлено: Вс 06 Май 2007, 23:26 Ещё раз прошу прощения, не сочтите за наезд, но как же вы тогда исполняете эти песни на украинском языке, если понятия не имеете о правильном произношении, ведь это очень важно. Рекомендую поймать украинца и проконсультироваться у него по вопросам правильности произношения некоторых украинских звуков, поверьте, это очень важно.
#12: Автор: Moro6ka, Населённый пункт: КрасноярскДобавлено: Пн 07 Май 2007, 13:26 Ну, я слышала, как поют их караванщики... Я думала, этого достаточно...
#13: Автор: Silmarien, Населённый пункт: КременчугДобавлено: Пн 07 Май 2007, 18:27 Вообще-то нет, для качественного исполнения недостаточно. В любом случае - Вам решать, Вас же слушать будут, но если нужна будет консультация, то я с радостью помогу.
#14: Автор: Moro6ka, Населённый пункт: КрасноярскДобавлено: Чт 17 Май 2007, 17:40 Вы меня пугаете... Тогда проконсультируйте...
#15: Автор: Ruslan_Dolgii, Населённый пункт: БеларусьДобавлено: Пт 08 Июн 2007, 11:25 Привет, VladiGa, считаю несколько слов в песне надо поправить, улучшив тем самым восприятие образа.
http://bard.ifolder.ru/1721414.